Friday, November 13, 2015

Otakuthon 2015

(La version Française se trouve plus bas.)

Otakuthon was my favourite of the two conventions I went to this summer: less expensive, and a lot more for me to do. Getting the costumes ready was exhausting though; I had a lot to do in a short time and I was already tired from the late nights I had worked on Elsa for Montréal Comiccon barely a month before. I ended up finishing everything at 2 am on the morning of the convention, which is considered somewhat normal in some costuming and cosplaying circles, but I know I shouldn’t put myself in this type of situation now that I have children to take care of. I really mustn’t do this again. Still, I’m glad I got everything finished in time because we looked awesome.

As I did for my post on Montréal Comiccon, I have decided to simply list key moments of my week-end instead of writing a journal.

Otakuthon fut ma préféré des deux conventions auxquelles j’ai assisté cet été: moins cher, et avec beaucoup plus à faire pour moi. Préparer les costumes m’a par contre épuisé : j’avais beaucoup à faire en peu de temps, et j’étais déjà fatiguée des longues soirées passée à travailler sur Elsa pour le Comiccon de Montréal à peine un mois plus tôt. J’ai terminé nos costumes à 2 heures du matin le jour de la convention, ce qui est considéré comme normal pour certains costumiers et costumaders, mais je sais que je ne devrais plus me mettre dans une telle situation maintenant que j’ai des enfants dont je dois m’occuper. Je ne dois vraiment plus faire ça. Malgré tout, je suis vraiment contente de les avoir terminés à temps parce que nous étions vraiment super beaux.

Comme je l’ai fait pour mon billet sur le Comiccon de Montréal, j’ai décidé de présenter les moments forts de ma fin de semaine plutôt que d’écrire un journal complet.

Good times / Bon moments

Not waiting in line to sign up for the masquerade: registration for the masquerade started at 9 am, but I had a panel to host at 10 and the line was looooong. The masquerade director let me cut in front of everybody because we were registering as Juniors (and there are usually so little, she doesn’t count us in the cut-off number). You would expect people to be frustrated by that, but it was the opposite: the couple in front of whom she placed us, didn’t mind at all. In fact, they recognized us from last year, said how happy they were that we were there and that it would not have been the same without us. I felt like a mini-star!

Ne pas avoir à attendre en ligne pour s’inscrire à la mascarade: l’inscription pour la mascarade débutait à 9h, mais je devais donner un panel à 10h et la file d’attente était très longue. La directrice de la mascarade a bien voulu me laisser passer devant tout le monde parce que nous nous inscrivions en Junior (et il y en a habituellement si peu qu’elle ne les compte pas dans le nombre maximum d’entrées établi). On pourrait s’attendre à ce que les gens qui attendent trouve cela frustrant, mais ce fut tout à fait le contraire : le couple devant lequel elle nous a placé n’ont pas été dérangé du tout. En fait, il nous on dit nous reconnaitre de l’année précédente, qu’ils étaient content que nous soyons là et que ça n’aurait pas été pareil sans nous. J’avais l’impression d’être une mini-vedette.

Us, photographer unknown
 Nous, Photographe inconnu

People asking for our picture: We walked around Viger Hall for awhile and were asked for our picture often, but mostly from local Chinese Montréalers (China Town is right next to the Congress Center with direct access to Viger Hall, so a lot of them came over to look at the weirdos in costumes), so I haven’t seen many show up on the Internet yet. Still, it is nice to feel appreciated!

On nous demandait notre photo: Nous nous sommes promenés dans le Hall Viger pendant un certain temps et on nous a souvent demandé de prendre notre photo, surtout par des Montréalais Chinois locaux (le Chinatown juste à coté du Palais des Congrès et a un accès direct au hall Viger, ce qui fait que beaucoup d’entre-eux sont venu voir les gens étranges en costumes), alors je n’en ai pas vu beaucoup passer sur Internet pour le moment. Malgré tout, c’est bien de se sentir appréciés!

Space! / De l'espace!

The Vendor hall was easy to navigate: the hallways are a tad complicated, but I could actually walk with my stroller as the crowd was not too dense.

Le hall des marchands était facile à naviguer: bon, d’accord, les couloirs étaient un peu compliqués, mais j’arrivais à me déplacer sans problèmes avec ma poussette double car la foule n’était pas trop dense.

Look mommy, a robot! / Regarde maman, un robot!

Getting a free massage: there is a woman from Taiyo Center in Montréal who gives chair massages in the vendor hall (as well as selling hand massagers, teas, tea pots, boho clothing, etc. – I bought my sakura tabi from her last year), and as I walked by pushing my heavy stroller, she stepped out from behind her booth and offered me a free massage right there in the hallway. So what if it was as publicity for her products, it felt really nice. I actually went back the next day to get a massage on the chair (for 1$ per minute – and she only had 5 minutes to offer me): that 5 minutes felt better than other 50 minutes massages I have gotten. As soon as I can, I’m going to go see her for an hour long one.

Massage gratuit: il y a une femme du Centre Taiyo de Montréal qui donne des massages sur chaise dan le hall des marchands (en plus de vendre des masseurs à main, des thés, des théières, des vêtements bohémiens, etc. – je lui ai acheté mes tabi à motif de Sakura l’an passé), et comme je passais devant son kiosque avec ma poussette double, elle est sortie de derrière sa table pour m’offrir un massage gratuit directement dans l’allé. Même si je sais que c’était comme publicité pour son produit, ça a fait beaucoup de bien. Je suis même retournée le lendemain pour un massage sur chaise (1$ la minute – et elle n’avait que 5 minutes à m’offrir) : ce 5 minutes m’a fait plus de bien que bien des massages de 50 minutes que j’ai pu avoir. Dès que je le pourrai, j’irai la voir pour un vrai massage d’une heure.
 
My kids with the Disney Fairies / Mes enfants avec les Fées de Disney

Cosplay Repair Room: very practical to have access to a hot glue gun when the elastic of your tiara tears off.

Salle de réparation de costumes: Très pratique d’avoir accès à un fusil de colle chaude quand l’élastique de votre diadème se décolle.

 Picture by / Photo par Marin Boulianne

Green Room: The green room was quite large and well run. Once again, I was lucky to have a Den Mom who offered to watch my kids while I went to see the MC and Ninjas and while I grabbed a plate of sandwiches and cookies for everyone. Plus, it is awesome to hear people point at us and ask “Weren’t you the Doctor Who family last year? Weren’t you guys the Frozen entry at Comiccon last month? Wasn’t that little boy mini Jack Frost?”. We’re locally famous!

Foyer des Artistes: le foyer des artistes était très grand et bien organise. Encore une fois, j’ai eu la chance d’avoir une Den maman qui a offert de surveiller mes enfants pendant que je passais voir le MC et les Ninjas et pendant que j’allais chercher une assiette de sandwichs et de biscuits pour tout le monde. Aussi, c’était vraiment super d’entendre les gens nous pointer en demandant « N’étiez-vous pas la famille Doctor Who l’an passé? N’étiez-vous pas l’entrée de la Reine Des Neige au Comiccon le mois passé? Ce garçon n’était-il pas le mini Jack Frost? ». Nous sommes célèbres localement!

P.S. Oui, je sais, j’écris dans un Français académique, car en fait, en Québécois ça donnait plutôt : « Aye, c’pâs vous qui était en Doctor Who l’an pâssé? C’tait vous-autre qui’étiez en Frozen à Comiccon? Le p’tit garçon, c’tait-tu le p’tit Jack Frost?». Je parle Québécois, mais j’écris en Français – il y a une nuance.

 Picture by / Photo par Marin Boulianne

Workmanship Judging: Either I’m getting more relaxed or I just keep getting cool judges, but it is going way better now. I seem to remember an impatient judge when I competed with my then 2 ½ years old daughter, but lately the judges I deal with tell me not to worry if my kids try to run around. (Thank you! Really!)

Juge de confection: Soit je suis de plus en plus relaxe, ou c’est que je tombe de plus en plus souvent sur des juges vraiment sympas, mais ça va mieux maintenant. Je me souviens d’une juge plutôt impatiente lorsque j’avais compétitionné avec ma fille lorsqu’elle avait 2 ½ ans, mais récemment les juges auxquels j’ai affaire me disent de ne pas m’inquiéter si mes enfants nous tournent autour. (Merci! Vraiment!)

Official Masquerade picture - Sailor Generosity, Tuxedo Spike and Sailor Friendship /
Photo officielle de la Mascarade - Sailor Générosité, Tuxedo Spike and Sailor Amitié

Chatting with a presentation judge for half an hour: Since we go as juniors for the presentation part of the Masquerade, there was no conflict of interest with me talking with Jus de Pomme, who was a presentation judge that night, in the green room. I had a great time just hanging with her and sharing the joys and pains of trying to get costumes ready with young kids to watch. Plus, you know, I felt special.

 Official Masquerade picture - Sailor Friendship /
Photo officielle de la Mascarade - Sailor Amitié

Jasette d’une demi-heure avec une juge de présentation: Puisque nous nous inscrivons dans la catégorie junior pour la partie présentation de la mascarade, il n’y avait aucun conflit d’intérêt à se que je parle avec Jus de Pomme, qui était juge de présentation ce soir là, dans le foyer des artistes. J’ai passé un super moment à discuter avec elle et à partager les joies et les frustrations d’essayer de préparer des costumes avec de jeunes enfants à surveiller. Et puis, vous savez, je me suis sentie spéciale.

On the stage / Sur la scène

The masquerade: I was so happy that it started early! And as always, it went well. My son, who refused to wear his top hat all day, agreed to put it on just for the stage and he actually did, so I was quite glad. My daughter and I struck few poses and she was such a natural (and so adorable!). The kids received ribbons for most magical entry. Awwww!

La mascarade: J’étais bien contente qu’elle commence tôt! Et comme toujours, ça s’est très bien passé. Mon fils qui avait refusé de mettre son chapeau jusque là a accepté de le porter sur scène seulement et il l’a fait, alors j’en étais bien contente. Ma fille et moi avons pris quelques poses et elle était tout à fait naturelle (et tout à fait adorable). Les enfants ont reçu un ruban chacun pour l’entrée la plus magique. Ahhhhh!

Junior division winners / Les gagnants de la catégorie Junior

Should you wish to see, here is a video of the masquerade (we get announced at 0:47).

Si ça vous intéresse de nous voir, voici une video de la mascarade (on nous annonce à 0:47).


 
My Sunday panels: I was hosting two panels Sunday morning: Pattern drawing and Plus size Cosplay. I hosted these panels last year as well, and Plus size Cosplay had been a blast, so I was really looking forward to doing it again, but I was worried about pattern drawing. You see, although I had a full house last year, the room was so quiet while I gave formulas and explained measurements that I was worried people would fall asleep (actually, at least one person did – he came again this year and told me). Based on comments I had received last year, I changed things up a little and it went a lot better. People even applauded at the end. Some people were attending for the second time and they all said they enjoyed the newer version better.

As for Plus Size Cosplay, it was great as expected. I even have a fan who took a picture with me last year and asked for one again. She said she loves my panels and can’t wait to come listen to me again; it really warmed my heart and made me feel like a star (again).

Mes panels du dimanche: Je présentais deux panels dimanche matin : Dessin de Patron et Cosplay (Costumade) Taille Plus. J’avais présenté ces panels l’an dernier et je m’étais vraiment amusée à Cosplay Taille Plus, alors j’avais bien hâte de le donner à nouveau, mais je m’inquiétais pour Dessin de Patron. Voyez-vous, même si la salle était bondée, le silence était si complet tandis que je donnais les divers formules mathématiques et que j’expliquais les mesures que je craignais que les gens ne s’endorment (en fait, quelqu’un qui est revenu m’a avoué s’être endormi). Basé sur les commentaires reçus l’an passé, j’ai modifié ma présentation un peu et ça c’est beaucoup mieux passé. Les gens ont même applaudi à la fin. Quelques personnes présente pour la seconde fois m’ont confirmé avoir préféré la nouvelle version du panel.

Pour ce qui est de Cosplay Taille Plus, c’était super comme je m’y attendais. J’ai même une fan qui avait demandé à être prise en photo avec moi l’an passé qui est revenue cette année et m’en a demandé une autre. Elle m’a dit beaucoup aimer mes panels et avoir hâte de venir m’écouter à nouveau; ça m’a vraiment fait chaud au cœur et je me suis (encore une fois) sentie comme une vedette.

Ancient Naboo Water Goddess by Melanie Wolfrin /
Déesse Ancienne des Eaux de Naboo par Melanie Wolfrin

Photo shoot: This was a first for me at a convention. I had booked a photo shoot with Melanie Wolfrin, the same photographer whom I worked with last year for my Eowyn Green Gown pictures. We went into Old Montreal near City Hall and took pictures of my Ancient Naboo Water Goddess original costume (was Priestess of the Moon and Seas). I had a lot more fun than I remember having the last time, and I felt us both more relaxed, maybe because we know each other now. She has sent me one picture for now and it is beautiful. I am so happy with it. Truly, it looks like a glamour shoot from a magazine.

Séance de photo: C’était une première pour moi à une convention. J’avais réservé une séance de photo avec Melanie Wolfrin, la même photographe avec qui j’ai travaillé l’an passé pour les photos de ma Robe Verte d’Éowyn. Nous sommes allées dans le Vieux-Montréal, près de l’Hôtel de Ville et nous avons pris des photos de ma Déesse Ancienne des Eaux de Naboo (anciennement Prêtresse de la Lune et des Mers). Je me suis amusée bien plus que la dernière fois si je me fie à mon souvenir, et j’ai eu l’impression que nous étions toutes deux plus relaxe, peut-être parce que nous nous connaissons maintenant. Elle m’a envoyé une photo pour le moment et elle est magnifique. J’en suis vraiment contente. Vraiment, on dirait une photo glamour dans un magazine.

 The loot / Le butin

Shopping: You cannot go to a convention and not buy stuff. Well, I guess you could, but it’s fun to bring home a souvenir. So here is my haul for this year: hand painted mugs of Twilight Sparkle and Rarity for my daughter and I bought for 3$ each from an artisan mom in the artist alley, a Spike button for my son, a little Pikachu figurine for my son (which he calls “Mouse” – Mouse is an excellent toy truck driver), a Star Trek: The Next Generation magnetic Com badge for myself, a Hogwarts pin for Nancy-Raven and a beautiful print of an original Cinderella design, The Pumpkin Princess, by Xenia Rassolova. As I told her, this is the first print I have ever bought at a convention, but it was so beautiful I couldn’t pass it up (the artist said she was honoured). (Maybe one day I’ll make myself that dress.) I do regret not buying a Night Sky leather mask from Wasteland Artisan but I’ll budget it for next time.

Magasinage: On ne peut pas aller à une convention et ne rien acheter. Bon, je suppose qu’on peut, mais c’est amusant de rapporter un souvenir à la maison. Voici donc mon butin de cette année : des tasses peinte à la main de Twilight Sparkle et Rarity pour ma fille et moi achetée pour 3$ chacune à une maman artisane dans l’allée des Artistes, un macaron de Spike pour fiston, une petite figurine de Pikachu pour mon fils (qu’il appelle « Souris » - Souris conduit très bien les camions jouets), une épinglette magnétique en forme de communicateur de Star Trek: The Next Generation pour moi-même, une épinglette de Poudlard pour Nancy-Raven et une magnifique gravure originale de Cendrillon, La Princesse Citrouille, par Xenia Rassolova. Comme je le lui ai dit, c’est la première fois que j’achète une gravure dans une convention, mais elle était si belle que je ne pouvais pas la laisser là (l’artiste s’est dit honorée).

 La Princesse Citrouille par Xenia Rassolova

Less glorious / Moins bons moments

Saturday morning panel: I was hosting a panel on Saturday morning called “Parents Survival Guide: how to bring your kids to a convention”. I had expected parents with kids to show up and wanted it to be an occasion for families of like interest to meet. That is not what happened. The first people to show up just came because they thought the name sounded funny and expected a comedy show (they left early). The rest (with one exception) were people who were either planning to have kids one day or were expecting. I had my kids with me and after 15 minutes of quiet drawing, they started to run around the room and play with the mics. I never got to finish my presentation. I don’t plan to host this one again next year.

Panel du samedi matin: je présentais samedi matin un panel intitulé « Guide de Survie pour parents : comment emmener vos enfants en convention ». Je m’attendais à ce que les gens présents soit des parents avec leurs enfants et qu’ainsi ce soit une belle occasion pour des familles d’en rencontrer d’autres ayant les mêmes intérêts. Ce n’est pas ce qui arriva. Les première personnes à entrer dans la salle trouvaient le titre marrant et venaient avec l’attente d’anecdotes humoristiques (ils sont partis assez tôt). Le reste de l’assemblée (à une exception près) était composée de gens qui attendaient un enfant ou pensaient en vouloir un jour. Mes enfants étaient avec moi et après 15 minutes de dessin tranquille, ils se sont mis à courir partout et à jouer avec les micros. Je n’ai jamais pu terminer ma présentation. Je ne compte pas présenter ce panel de nouveau.

Elevators: Based on last year’s experience with elevators, I was worried that I would have a hard time to get from one floor to the other. Saturday morning, I lost 10-15 minutes to get someone to unlock an elevator for me to get to the 5th floor where I was to host a panel, so I expected things would be bad again for the whole day. Thankfully, they fixed the problem early and I didn’t have to run after employees or volunteers after that one time. Good job guys!

Ascenseurs: après ma très mauvaise expérience avec les ascenseurs l’an dernier, j’étais inquiète quand à mes déplacements d’un étage à l’autre. Samedi matin, j’ai perdu 10-15 minutes à chercher quelqu’un pour me déverrouiller un ascenseur me permettant d’aller au 5e étage où je devais présenter mon panel, alors je m’attendais à ce que ce soit encore une fois l’enfer pour toute la journée. Heureusement, le problème s’est réglé assez tôt et je n’ai plus eu à courir après les employés et bénévoles après cette seule fois. Bravo groupe, bon travail!

Wardrobe malfunctions / Défaillances vestimentaires

I was a little unlucky with my costumes over the week-end.
  • I realized Saturday morning as we were leaving that I forgot to make the chokers for my daughter’s and mine’s costumes. That really bothered me but it was too late for me to do anything about it. I’ll fix that issue before we have a proper photo shoot. 
  • My daughter’s sailor collar did not fit over her head, so I had to break my hand stitches holding the front closed and the bow in place, and make everything hold with safety pins. How embarrassing, considering how I pride myself on my well finished and sewn costumes. I’ll have to sew on some hook and eye and some snaps.
  • My tiara came undone near the end of the afternoon on Saturday. The first time I fixed it with hot glue, but the second time it happened in the green room, so I just held it in place with a bobby pin.
  • On Sunday, I had planned to wear my Queen Amidala Traveling / Mourning gown since I have no pictures of it and I had an appointment for a photo shoot. Sunday morning, I take my costume out of storage but cannot find the badge that goes on the crown, and the crown’s paint is all but gone. I try to fix it quickly, start making a new badge when I find my old one stuck to the veil – where the paint has made a stain. I hope it won’t show in the pictures and I begin to iron my veil as delicately as I can, but I burn it. This is when I decided it wasn’t meant to be. After a quick mental inventory of my available costumes, I decided on the Naboo Water Goddess (easy to wear, no ironing required, all parts easy to find).
  • The zipper on my sandal broke before I had left the Convention Center’s parking, so I walked all day with a safety pin holding it shut.
  • The snap of my necklace came undone – another safety pin there.
  • I wore my costume successfully all day, but I found out the next day that one of the crescent moons of my necklace broke in half in transport.
J’ai été un peu malchanceuse avec mes costumes au cours de la fin de semaine.
  • J’ai réalisé samedi matin avant de partir de la maison que j’avais oublié de faire les colliers pour nos costumes à ma fille et moi. Ça me dérangeait beaucoup, mais il était trop tard pour que je puisse y faire quoique ce soit. Je rectifierai la situation avant que l’on aille une séance de photo digne de ce nom.
  • Le col de matelot de ma fille ne passait pas autour de sa tête, alors j’ai dû briser les coutures à la main qui tenait le devant fermé et la boucle en place et tout faire tenir avec des épingles de sureté. C’est très embarrassant considérant à quel point je me fais une fierté de toujours avoir une belle finition et de belles coutures. Il me faudra poser des boutons pression et des agrafes.
  • Mon diadème s’est défait vers la fin de la journée samedi. La première fois, j’ai pu le réparer avec de la colle chaude, mais la deuxième fois j’ai dû la faire tenir avec une épingle à cheveux.
  • Dimanche, je planifiais porter mon costume de voyage / deuil de la Reine Amidala étant donné que je n’en ai aucune photos et que j’avais justement une séance de photos de prévue. Dimanche matin, je sors mon costume de la penderie, et je ne trouve pas l’insigne qui va sur la couronne, et il ne reste pratiquement plus de peinture sur la dite couronne. J’essaie de réparer le tout rapidement, et je commence à me bricoler un autre insigne lorsque je trouve l’ancien collé dans le voile – et la peinture de celui-ci a fait une tache. J’espère que ça ne paraîtra pas sue les photos et je commence à le repasser aussi délicatement que possible, mais je brûle le voile. C’est là que j’ai dû admettre que ce costume n’était pas dû pour être porté. Après un rapide inventaire mental de mes costumes disponibles, j’ai choisi de mettre ma Déesse Ancienne des Eaux de Naboo (facile à porter, pas de repassage requis, toutes les pièces faciles à trouver).
    La fermeture éclair sur l’une de mes sandales à lâché avant même que je n’ai quitté le stationnement du Palais des Congrès, et j’ai donc dû marcher toute la journée avec une épingle de sureté pour la tenir fermée.
  • Le bouton pression de mon collier s’est décousu – encore une épingle de sureté.
  • J’ai pu porter mon costume avec succès toute la journée, mais j’ai découvert le lendemain qu’un des croissant de lune de mon collier s’est brisé en deux dans le transport vers la maison.
But all in all, it was a great convention, and I can’t wait for next year. And now I leave you with the few pictures I snapped of really amazing cosplays. But, you know, just because they impress me, doesn't mean I know what they are or who the costumer is, so as always, please let me knot if you recognize anyone so I can give them their deserved credits.

Mais en gros, ce fut une merveilleuse convention et j’ai déjà hâte à l’an prochain. Je vous laisse maintenant sur les quelques photos que j'ai pris de costumes magnifique. Mais comme vous le savez, même si je les trouves impressionants, ça ne veux pas dire que je sais ce qu'ils sont, ni qui est le costumier derrière, donc comme toujours, si vous reconnaissez quelque'un, laissez-le moi savoir que je puisse leur donner le crédit.

Pretty in Pink (Sandra Bussière) / Jolie en rose (Sandra Bussière)

Sailor Moon group / Groupe Sailor Moon

Cool wings and weapon / Superbes ailes et arme

A Sakura card / Une Carte de Sakura

Monday, August 31, 2015

Montreal Comiccon 2015 / Comiccon de Montréal 2015

(La version Française se trouve plus bas.)

It’s about time I should post about my day at Montreal Comiccon! I pushed myself so hard in the weeks before both conventions I went to this summer just to get our costumes ready that I have been completely exhausted since. Yeah, I know, I never learn.

Instead of my usual journal entry detailing everything I did at the convention (I have been told they are boring to read – if you enjoy them, let me know though), I’ve decided to just list the good moments and the less good ones, so you can get an idea of what happens there.

Il est à peu près temps pour moi de vous raconter ma journée au Comiccon de Montréal! Je me suis tellement poussée à fond dans les semaines précédant les deux conventions auxquelles j’ai assisté cet été, juste pour terminer nos costumes à temps que je me suis sentie complètement épuisée depuis. Oui, je sais, je n’apprendrai jamais.


Au lieu de mon habituel journal détaillant tout ce que j’ai fait à la convention (on m’a dit que c’était ennuyeux à lire – si par contre vous les aimez, laissez-le moi savoir), j’ai décidé de simplement dresser la liste des bons et des moins bons moments pour vous donner une idée de ce qui s’y passe.


Good times / Bons Moments


 Briar Beauty with mini Elsa
Briar Beauty et mini Elsa
 
The Cosplay Lounge: this was the best thing ever. In this room on the 5th floor, you had the masquerade registration table, some changing cabins made up of curtains (which are way better than a toilet stall if you are driving in to the convention and not staying in a nearby hotel), tables with crafting tools to fix your costume if need be, chairs to sit, and Droo’s photo booth. I spent half my day there. When my son fell asleep in the stroller, I parked it in a corner off the room and just hung out with other Cosplayers and had fun taking pictures (I had a blast with StarDust★Blader of Tsuki no Stardust). Meanwhile, my daughter did pretty much the same (under the watchful eye of Mother-Hawk).

Sleeping baby
Bébé fait dodo

Le Salon Cosplay: c’était la meilleures chose qu’on pouvait avoir. Dans cette pièce du 5e étage, il y avait la table d’inscription pour la mascarade, des cabines pour se changer faites de rideaux (bien mieux qu’une cabine de toilette si vous devez conduire jusqu’à la convention le matin même et que vous n’avez pas de chambre d’hôtel à proximité), des tables avec des outils d’artisanat pour réparer son costume au besoin, des chaises pour s’asseoir, et le kiosque de photo de Droo.  J’y ai passé la moitié de ma journée. Quand mon fils s’est endormi dans la poussette, je l’ai stationné dans un coin tranquille de la pièce et j’ai passé du temps avec les autres costumaders, m’amusant à prendre des photos (j’ai adoré poser pour et avec StarDust★Blader de Tsuki no Stardust). Pendant ce temps, ma fille à fait plus ou moins de même (soue l’œil attentif de Maman-faucon).


Kids looking at me in awe, thinking they were seeing the real Elsa. To know you have just made their day is the best feeling ever.


Des enfants me regardant avec fascination, croyant avoir devant eux la véritable Elsa. De savoir qu’on a fait leur journée est un des meilleurs sentiments.

Gwenyver as Elsa (10 years later)
Gwenyver est Elsa (10 ans plus tard)

My daughter telling me over and over again how I looked like the real Elsa, and also telling me I wasn’t fat as I looked at myself in a mirror trying to pull in my stomach. Ok, then she said what she meant was that it didn’t show that I am fat in that costume, which is a little less nice, but I guess it was still a compliment on my costume. (I burst out laughing when she said that; the way it was formulated was just so innocently cute).

Ma fille qui m’a dit à plusieurs reprises que je ressemblais à la vraie Elsa, et me disant aussi que je ne suis pas grosse au moment où je me regardais de côté dans le miroir en essayant de rentrer mon ventre. Bon, ensuite elle m’a dit que ce qu’elle voulait dire c’est que ça ne paraît pas que je suis grosse dans ce costume, ce qui est moins gentil, mais je suppose que c’est une autre sorte de compliment sur mon costume. (J’ai éclaté de rire quand elle me l’a dit; la formulation était tellement innocemment mignonne).

Mini Elsa, Peach & Mini Jack Frost 

Taking pictures of my kids with other cosplayers.

Prendre des photos de mes enfants avec d’autres costumaders.

Mini Elsa & Mini Jack Frost by/par Droo
Getting good pictures of my kids and me from Droo. (38$)

Obtenir de bonnes photos de moi  et de mes enfants avec Droo. (38$)

Royal Frozen Family by Droo
Famille Royale des Neiges par Droo 

Seeing Garrett Wang (Ensign Kim – Star Trek : Voyager): I walked around the Celebrity section of the dealer room with no intention of buying one. As I got in front of Garrett Wang’s, there was no one in line, and I’ll admit I had a fan girl moment with butterflies in my stomach. I almost went. He looked up at me, smiled, I beamed back, and that was it. I was happy. (Smiles are free!) I’m sorry I didn’t go up to you Mr. Wang, but I really could not afford to.

Voir Garrett Wang (Enseigne Kim – Star Trek : Voyager): je me suis promené dans la section des célébrités du Hall des Marchands sans la moindre intention d’en acheter. Comme je passais devant la table de Garrett Wang, il n’y avait pas de file, et j’admet que j’ai eu un moment de fan et des papillons dans l’estomac. Je suis presque allée. Il a levé les yeux à ce moment, m’a souri, je lui ai adressé mon plus beau sourire, et ce fut tout. J’étais heureuse. (Les sourires sont gratuits!)  Je suis désolée de ne pas être allée vous saluer M. Wang, mais mon budget ne le permettait pas. 

Masquerade judging: the confection judges were really nice and understanding of my kids being tired and running all over the place, telling me not to worry. It was a great experience, especially to hear them go “wow” at the sight of my cape. Before the show started, they put music in the green room and my kids started to dance; the confection judges joined them. It was great!


Les juges de confection de la Mascarade: les juges de confections étaient toutes très gentilles et compréhensives alors que mes enfants fatigues ne tenaient plus en place, me disant de ne pas m’inquiéter. C’était une belle expérience, surtout quand elles se sont exclamées “Wow” en voyant ma cape et le travail que j’y ai mis. Avant que le spectacle ne commence, ils ont mis de la musique dans le foyer des artistes et mes enfants se sont mis à danser; les juges de confection sont allées les rejoindre. C’était super!

 

Masquerade: being on stage is always fun, and for the first time, my son got really excited, clapping with the audience and jumping with joy. My daughter seemed a bit shyer this year, but she had fun too. And always, they brought home some ribbons! (Best Royal Family)


On stage / Sur Scène

La Mascarade: être sur scène est toujours amusant, et pour la première fois, mon fils était très excité, tapant des mains avec le public et sautant de joie. Ma fille semblait un peu plus gênée cette année, mais elle s’est amusée aussi. Et comme d’habitude, ils ont reçu des rubans! (Meilleure Famille Royale)

 

Less fun times / Moments moins amusants


Direct parking access from the convention center was locked. I always park in the same underground parking lot and am ready to pay so that with my double stroller, I can have direct access to the convention center, and most especially so I don’t have to go outside at night with kids. That is why I fork out 22$! This time, they had locked the doors. I can understand why with the way the line-up was organized in the morning, but at 9:30 P.M., it was no longer an issue as there was no one. But no. I had to walk around half the building to get access to the parking. I was not a happy mommy.

L’accès direct du stationnement au Palais des Congrès était verrouillé. Je me gare toujours au même stationnement intérieur et je suis prête à payer pour avoir un accès direct avec ma poussette double et tout mon bagage, et plus particulièrement pour ne pas avoir à aller dehors en ville le soir avec mes enfants. C’est pour ces raisons que j’accepte de débourser 22$!  Mais cette fois-ci, ils avaient verrouillé les portes. Je peux comprendre pourquoi le matin étant donné la manière dont les files avaient été organisées dans le Hall Place Riopelle, mais à 21h30, ce n’était plus un problème car il n’y avait plus personne. Mais non. Il m’a fallu faire le tour de la moitié du Palais à pied, à l’extérieur, juste pour retourner à ma voiture. Maman n’était pas très contente.

Convention center employees were not well informed: when I got in, I showed my printed ticket, got my hand stamped and ask where I was to get my badge. I was told there were no badges and to keep my ticket close just in case. Apparently she was wrong, and so I do not have my badge from this convention for my collection. Boo.


Les employés du Palais des Congrès étaient mal informés: à l’entrée, j’ai montré mon billet imprimé (acheté d’avance par Internet), on a estampillé ma main et j’ai demandé où je devais aller pour récupérer mon badge. On m’a répondu qu’il n’y avait pas de badges et de conserver mon billet au cas où. Il apparait maintenant qu’elle s’est trompée et je n’ai pas de badge de cette convention à rajouter à ma collection. Zut.

The famed double stroller - picture from Télétoon la Nuit
La fameuse poussette double - photo de Télétoon la Nuit

People who throw themselves in front of my stroller to pass so they don’t have to wait. Let’s get this clear: a double stroller is difficult enough to push, even more so on carpet and in a crowd. It is made even harder if I have to take 30 seconds pause between every step, and it only serves to piss me off. Be warned!

Les gens qui se jettent littéralement devant ma poussette pour passer plus vite et ne pas avoir à attendre derrière moi. Laissez-moi être parfaitement clair: il est assez difficile de naviguer une poussette double, particulièrement sur du tapis et dans une foule. C’est pire encore quand je dois prendre une pause de 30 secondes entre chaque pas et ça ne sert qu’à m’aggraver. Vous êtes avertis!
 
Mini Elsa at the Forteresse Impériale
Mini Elsa à la Forteresse Impériale

Having to pay 5$ for every picture with groups of costumers. When I went last to Montreal Comiccon, groups such as the Doctor Who Society of Canada and the Forteresse Impériale had their setups in the Dealer Room and you could go talk to the people and take pictures with them and their props for free. This year, you had to make a voluntary 5$ contribution to some charity or another for the same picture. Charities are great, and when I was trooping with l’Alliance Impériale, we gave any money gifted to us to charity. But there is a difference between encouraging people to be generous and forcing their hand for a specific donation in order to get a picture. It just annoyed me. My daughter badly wanted a picture with the R2 units, and that became the only “souvenir” that she brought home (I give her a 5$ shopping budget, otherwise...).I don’t blame the groups for this by the way. I get the impression that each of them was paired up with the charity by the convention and that is just how it was. Do correct me if I’m wrong.


Avoir à débourser 5$ pour chaque photo prise avec des groupes de costumiers. La dernière fois que je suis allée au Comiccon de Montréal, des groupes comme la Société Doctor Who du Canada ou la Forteresse Impériale avaient leur espace dans le hall des marchands et l’on pouvait aller les voir et prendre des photos avec eux et dans leur décor gratuitement.  Cette année, il fallait faire un don volontaire de 5$ à une œuvre de charité pour la même photo. Je suis tout à fait pour les organismes de charité, et à l’époque où je participais aux différentes démonstrations de l’Alliance Impériale,nous donnions tout l’argent qui nous était offert à des œuvres de charité. Mais il y a une différence entre encourager les gens à être généreux et leur forcer la main pour un don spécifique, tout ça juste pour une photo. Ça m’a irrité. Ma fille tenait absolument à avoir une photo avec les unités R2, et cette photo fut son seul “souvenir” acheté là bas (je ne prévois qu’un budget de 5$ par enfants, sinon…). Je ne blâme pas les groupes pour cette nouvelle politique. J’ai l’impression que chacun a été associé avec une œuvre de charité par la convention et que c’est comme ça que c’était. Corrigez-moi si je me.

 Green Room with our awesome Den Mom
Le foyer des artistes avec notre super Den maman

The masquerade: the show was at 8 pm. Even with being entry #4, by the time we had passed, got back to the Green Room, changed, packed and got back to the car, it was nearing 9:45 p.m. I made it home at 11 pm. Way too late for my kiddies. They were clearly tired before the show and while we waited backstage and I was losing my patience as well. 

La Mascarade: le spectacle commençait à 20h. Même en étant l’entrée #4, par le temps qu’on ait passé sur scène, qu’on soit revenu au foyer des artistes, qu’on se change, que je rempaquète et qu’on arrive à la voiture, il était 21h45. Je suis arrivée à la maison à 23h. C’est beaucoup trop tard pour mes petits.  Ils étaient clairement fatigues avant meme que la mascarade ne commence tandis que l’on attendait en coulisses, et je moi-même je commençais à manqué de patience.

The masquerade results: Montreal Comiccon is too expensive for me to go more than one day, so I always miss the award ceremony on Sunday. Two months later, the results still have not been published. Since I was not contacted, I guess it means I didn’t win anything, but I wish I could know for sure by being able to see a published document listing the winners. (Before you say anything, yes, we go on stage as Juniors, but for workmanship, I ask to be judged in my category – journeyman – since, you know, I do all the work!)


Les résultats de la mascarade : le Comiccon de Montréal est trop dispendieux pour que je puisse y aller plus d’une journée, donc je manque toujours la cérémonie de remise de prix le dimanche. Deux mois plus tard, les résultats n’ont toujours pas été publiés. Puisque personne ne m’a contacté, je suppose que cela veut dire que je n’ai rien gagné, mais j’aimerais bien en être sûre, en consultant un document publié contenant la liste des gagnants. (Avant que vous ne disiez quoique ce soit, oui, nous passons sur scène en tant que juniors, mais pour la confection je demande à être jugé dans ma catégorie – intermédiaire - parce qu’après tout, c’est moi qui se tape tout le boulot!)

My darn camera which took mostly blurry pictures all day. I need to remedy that problem.


I leave you now on the rest of the pictures I took during the day.


Ma foutue camera qui n’a pris que des photos floue toute la journée. Je dois remédier à ça.

Je vous laisse sur le reste des photos que j’ai prises ce jour là.


 Daenerys Targaryen

 Admiral Ackbar / Amiral Ackbar

 Paul Stanley (KISS)

 My kids with The Stay Puft Marshmallow Man /
Mes enfants avec Bibendum Chamallow

 My kids with Aayla Secura /
Mes enfants avec Aayla Secura

Mera / Méra

 My daughter with (Burlesque) Tinkerbell /
Ma fille avec la Fée Clochette (Burlesque)

Thursday, July 9, 2015

30 days of Cosplay Chalenge: Day 21 to 30 / Défi 30 jours de Cosplay: Jour 21 à 30

(La version Française se trouve plus bas.)

Here are days 11 to 20 of the 30 days of Cosplay Challenge. (Days 1 to 10 can be found here and days 11 to 20 can be found here).

Voici les jours 11 à 20 du Défi 30 jours de Cosplay. (les jours 1 à 10 se trouvent ici et les jours 11 à 20 se trouvent ici).
 
Day 21: Show us your best cosplay derp photo! / Jour 21: Montrez-nous votre meilleur photo de derp en Cosplay!

Must I? Ok fine.

Faut-il vraiment? Bon d'accord.


2007: This is me trying to make a sexy pose and totally failing at it. (The sun was in my eyes!) Also, never going back to a no bangs hairstyle.

2007: Ça c'est moi qui essaye de prendre une pose sexy et qui passe complètement à côté de la plaque. (J'avais le soleil dans les yeux!) Aussi, je ne veux plus jamais porter mes cheveux sans une frange.

Day 22: Have you worn cosplay in a regular situation? (eg. at school, to work) / Jour 21: Avez-vous dejà porté un cosplay dans une situation régulière? (ex.: à l'école, au travail)


I have worn Cosplay for Halloween at work, but that’s it. In fact, one of my best cosplay, Fiona, was made specifically to be worn at the office for halloween. 

J'ai porté des costumes au travail pour Halloween, mais c'est tout. En fait, un de mes meilleurs cosplay, Fiona, a été fait dans le but d'être porté pour Halloween au travail.

Day 23: Your most expensive cosplay. / Jour 23: Votre costume le plus cher.


I have to admit I tend not to keep too close an eye on the price tag for fear I might get a panic attack if I realised how much I spend on my hobby. I know my first serious costume, Arwen’s Dying Gown, cost me around 150$, and I *think* most of my costumes cost about the same. I rarely buy all my materials at once so the total price is spread over a few months.

Je dois avouer que j'essaie de ne pas trop regarder la facture de trop près de peur de faire une crise d'angoisse si je venais à réaliser le coût réel de mon hobby. Je sais que mon premier Cosplay sérieux, ma robe de mourante d'Arwen, m'a couté autour de 150$, et je *crois* que c'est le prix moyen de la plupart de mes costumes. J'achète rarement tout les matériaux en même temps afin que le prix total soit étalé sur plusieurs mois.

Day 24: Your most comfortable cosplay and most uncomfortable cosplay. / Jour 24: Vos cosplays les plus confortables et les plus inconfortables.


Most Comfortable: Logan’s Run Green. Just a tunic with a belt and some jewellery.
Most Uncomfortable: Not a cosplay, but a costume, my Burgundian Houppelande. It is so heavy and difficult to move with, and then there is the hat for which I can't move too much. But it looks amazing!


Le plus confortable: ma Verte de L'Âge de cristal. C'est une tunique, une ceinture et des bijoux.
Le plus inconfortable: pas un cosplay, mais un costume, ma houppelande Bourguignonne. Elle est si lourde et il m'est difficile de bouger avec, sans coté le chapeau qui restreint mes mouvements. Mais elle est magnifique!

Day 25: The cosplay you put the most effort into. / Jour 25: Le cosplay qui vous a demandé le plus de travail.


My Padmé picnic dress: I dyed all the fabrics, punched my own sequins for the shirt and skirt, and embroidered the corset with the zigzag stitch of my machine.


Ma robe de Pique-Nique de Parmé. J'ai teint tous mes tissus, fabriqué mes propres sequins pour la jupe et la blouse, et j'ai brodé mon corset au point zig-zag de ma machine à coudre.


Day 26: Any unfinished costumes? Will you ever finish them? / Jour 26: Avez-vous des costumes non terminés? Allez-vous les terminer un jour?


Arwen’s Angel dress: I ran out of the trim I was using and set it aside, but I never did find the trim I needed. Now that I know better, I don’t like the way the sleeves were cut, so I really do not know if I'll ever bother to finish it.

Buffy's Halloween Dress: I had made it for a play originally, but it was last minute and I assembled it in 24 hours. The bodice fit wrong, so after the play I took it apart and I still have to fix that. Then there is all the trim I never got around to adding.

Robe d'Ange d'Arwen: J'ai manqué du ruban dont j'avais besoin et j'ai mis le projet de côté, mais je n'ai plus retrouvé de la dentelle argent en question. Maintenant que j'en connais plus sur la construction de vêtements, je n'aime pas du tout la manière dont j'ai taillé les manches, alors franchement, je ne sais pas si je le finirai un jour.

Robe d'Halloween de Buffy: Je l'avais fait à l'origine pour une pièce de théâtre, mais ce fut à la dernière minute et je l'ai assemblé en 24h. Résultat, le corsage ne faisait pas bien du tout, alors la pièce terminé, je l'ai défait, mais je dois toujours l'arranger. Et il y a aussi tous les rubans et dentelles que je dois y ajouter.

Day 27: How many wigs do you own? Which is your favourite? / Jour 27: Combien de perruques possédez-vous?


12: My favourite is Katy Kawaii because it is short and super colourful, the opposite of my hair. This way, I can get both styles whenever I want.

12: Ma préféré est celle de Katy Kawaii parce qu'elle est courte et super colorée, exactement le contraire de mes cheveux. Ainsi, je peux porter l'un ou l'autre des style quand ça me chante.

Day 28: Where do you work on your cosplays and where do you store them when they’re done? / Jour 28: Où travaillez-vous sur vos Cosplay et où les rangez-vous quand ils sont finis?


My Sewing corner/office is in the basement, so that is where I do most of my work. I also like to do hand sewing or style my wigs in front of the TV in the living room. As for storing them, I use half of my walk-in closet for my costumes. 

(Excuse the mess, I am in the middle of my Elsa cape).

Mon coin couture/bureau est au sous-sol, et c'est là que je fais le plus gros de mon travail. J'aime aussi faire la couture à la main et la coiffure de perruques dans le salon devant la télé. Quant au rangement, j'utilise la moitié de ma penderie pour mes costumes.

(Pardonnez le désordre, je suis en plein travail sur la cape d'Elsa).

Day 29: What is your favourite cosplay item? (eg. a pair of shoes, a wig) / Jour 29: Quel est votre accessoire de Cosplay préféré? (ex. une paire de chaussures, une perruque)


My silver beaded shoes. They are not a Cosplay item per se, but I used my Undine costume as an excuse to buy them. Had I been able to wear heels at the time, I would have worn them for Rosalina; now that my ankle is better, I will definitely wear them for Elsa. Heck, I love them so much i think I’ll get married in them.

Mes souliers perlés argent. Ils ne sont pas un item de Cosplay à proprement parlé, mais j'ai utilisé mon costume d'Ondine comme excuse pour me les acheter. Si j'avais pu porter des talons haut à l'époque, je les aurais porté pour Rosalina; maintenant que ma cheville va mieux, j'ai la ferme intention de les porter pour Elsa. En fait, je les aime tellement que je compte les porter le jour où je me marierai.

Day 30: Describe cosplay in three words. No more, no less. / Jour 30: Décrivez le Cosplay en trois mots. Ni plus, ni moins.


Creativity. Fun. Belonging.

Done! I made it.


Créativité. Plaisir. Appartenance.

Fini! J'ai réussi.