Saturday, January 26, 2013

To myself, with all my love / À moi de moi, avec tout mon amour

(La version Française se trouve plus bas.)

Remember that little retro cloche hat I mentioned finding before Christmas? I offered it to myself as a present.

Vous souvenez-vous de la petite cloche rétro que j'ai mentioné avoir trouvé avant Noël? Je me la suis offerte en présent.



I tried to put up my hair in a fake Bob / Lady Edith style, but I was not as successful as I had hoped. It looks OK from the front, but the hat barely fits on top of all my pinned up hair. Still, I managed to get a couple of cute pictures.

J'ai essayé de coiffer mes cheveux en fausse coupe garçonne / d'allure Lady Edith, mais ce ne fut pas un grand succès. Ça n'a pas l'air si mal de devant, mais le chapeau fait à peine par dessus tous mes cheveux remontés et épinglés.



I also played a little with Photoshop to make an antiqued sepia version of my favourite picture.

J'ai aussi joué un peu avec Photoshop pour transformer ma photo favorite en vieille photo sépia.



Now I am ready for this year's fashion style which is very 1920s inspired.

Je suis maintenant prête pour la mode des années folles qui est très en vogue cette année.

Friday, January 25, 2013

BBC's Wartime Farm / Wartime Farm de la BBC

(La version Française se trouve plus bas.)

The third series of documentary by my favourite trio, historian Ruth Goodman and archaeologists Alex Langlands and Peter Ginn, Wartime Farm, is somewhat different from the two previous ones, Victorian Farm and Edwardian Farm. This time, it is not just farming and housekeeping with the available technology of the time, the team also has to deal with pressure the farmers were under to produce more and more food and the rationing system that British people were under during WWII.

Cette troisième série documentaire par mon trio préféré, l'historienne Ruth Goodman et des archéologues Alex Langlands et Peter Ginn, Wartime Farm, est quelque peu différente des deux précédente, Victorian Farm et Edwardian Farm. Cette fois-ci, il ne s'agit pas seulement d'agriculture et de tâches ménagères avec les technologies disponibles à l'époque; l'équipe doit aussi faire face aux pressions que vivaient les fermiers de l'époque de produire de plus en plus de nourriture, ainsi que du système de rationnement imposé aux Britanniques pendant là 2e Guerre Mondiale.

Peter Ginn, Ruth Goodman and /et Alex Langlands, Wartime Farm

From plowing the fields at night to be able to produce enough and in time, to building quick hay bales housing for refugees, we learn all that was required of British farmers during wartime, but also of the jobs taken over by women through organizations such as the Women's Land Army and the Women's Timber Corps.

Entre labourer les champs de nuit pour produire en quantités suffisante et à temps, et la construction rapide d'abris de ballot de paille, on apprend tout ce qui était requis des fermiers Britanniques en temps de guerre, mais aussi des tâches que les femmes prirent en main au travers d'organisations telles que la Women's Land Army et la Women's Timber Corps.

 Peter Ginn, Ruth Goodman and /et Alex Langlands, Wartime Farm

I do have to say that 1940's fashion is not my cup of tea. Maybe it is for the show, but most of the women wear scarfs tied to the top of their head to work. I am sure it is very practical, but to my tastes, it is also quit ugly. And that shapeless apron Ruth wears; although I don't like it much, it does make me nostalgic. My paternal grandmother was 18 in 1939, and in the mid 1990s, she still dressed like that, so it reminds me of her.

Je dois admettre que la mode des années 40 n'est pas vraiment ma tasse de thé. C'était peut-être pour l'émission, mais la plupart des femmes portent des foulards noués sur le dessus de leur tête pour travailler. Je suis certaine que c'est très pratique, mais à mon goût, c'est assez laid. Et ce tablier sans forme; quoique je ne l'aime pas vraiment, ça me rend nostalgique. Ma grand-mère paternelle avait 18 ans en 1939, et au milieu des années 1990, elle s'habillait encore ainsi, alors cela me la rappelle.

Ruth Goodman, Wartime Farm

The suit, shirt and marled orange striped sweater are alright, and I really love the tilt hat Ruth received for Christmas. It was made from a repurposed man's hat.

Son complet, sa blouse et son chandail orange chinés à rayure ne sont pas mal, mais j'aime vraiment le chapeau incliné que Ruth reçoit pour Noël. Il a été fait d'un chapeau d'homme réutilisé.
 
Peter Ginn and/et Ruth Goodman, Wartime farm 

As always, what I find most interesting is when she makes her own clothes. During WWII, there was rationing for everything, not just petrol and food, but also fabric for clothing. Even the number of buttons and the length of skirts was dictated by Ministry rules! I had learned in Costume History classes that Wedge shoes were in fashion during that time because it was more practical to have one big piece of cork as a sole and an heel that would not get used up as quickly as small pump heel that would require frequent fixing. But I don't remember learning of how cleverly ladies (with the help of Big Brands) found sources of material for new frocks without using up their clothing coupons.

Comme toujours, la partie qui m'intéresse le plus est de la voir se confectionner de nouveaux vêtements. Durant la 2e Guerre, la nourriture et les combustibles ne sont pas les seuls biens de consommation qui sont rationnés, le tissu aussi. Même le nombre de boutons et la longueur des jupes étaient réglementés! J'avais appris dans mes cours d'histoire du costume que les chaussures à semelles compensées étaient à la mode à l'époque parce qu'il était plus pratique d'avoir une semelle d'un seul bloc de liège qui ne s'usera pas trop vite contrairement à un talon haut qui devra être remplacer plus souvent. Par contre, je ne me souviens pas d'avoir appris comment les dames débrouillardes (avec l'aide des Grandes Marques) trouvaient des sources de tissu pour un nouveau vêtement sans utiliser leur coupons.

Ruth and her daughter / et sa fille Eve, Wartime Farm

In this case, she uses a red and white checkered flour sack (now that is marketing for you - have the best looking sack and ladies will buy your product just to get the packaging). With some clever patterning, she makes a simple summer dress to wear to a party.

Dans ce cas-ci, elle utilise un sac de farine à motif de carreaux rouges et blancs (ça c'est du marketing - si vous avez le sac le plus joli, les dames achèteront votre produit juste pour l'emballage). Avec un patron astucieux, elle se confectionne une robe d'été simple.
 
Fundraising Dance / Danse pour Levée de Fonds, Wartime Farm

Ladies, if you are into 1940s costuming, there is also an interesting part on makeup and how women made do with some home products.

As with all the two previous series, I really recommend you watch it.

Mesdames, si vous êtes intéressées aux costumes des années 1940, il y a une scène très instructive sur le maquillage et les produits de beauté fait maison.

Comme avec les deux premières séries, je recommande celle-ci chaudement.