Sunday, August 13, 2017

Cosplay Bullying happened to me / L'intimidation de costumade m'est arrivé

I hear about cosplay bullying pretty much everyday thanks to social media. Up to now, I had never been confronted to nasty remarks said me. Otakuthon’s 2017 masquerade was my first time. I had always expected that if any bullying happened to me, it would be because of my weight: after all, I’m overweight and still cosplay thin characters such as Elsa, or Nozomi Tojo. I also thought that if no one had attacked me verbally or on-line until now, it was because I’m a mom doing this with her kids, and who would be low enough to attack a mom! That is probably why I was caught so off-guard by what people said about me and to me.

J’entends parler d’intimidation dans le monde se la costumade (cosplay) pratiquement tous les jours grâce aux médias sociaux. Jusqu’à maintenant je n’avais jamais été confrontée à des remarques méchantes à mon propos. La mascarade d’Otakuthon 2017 fut ma première fois. Je m’étais toujours attendue à ce que si je doive être victime d’intimidation, ce soit pour mon poids : après tout, je suis taille plus et je me costume en personnages minces comme Elsa ou Nozomi Tojo. J’avais aussi toujours pensé que si je m’étais évité les attaques verbales ou en ligne, c’était en partie parce que je suis une maman qui fait ça avec ses enfants, et qui serait assez bas pour s’en prendre à une mère! C’est probablement pourquoi j’ai été aussi prise au dépourvu par ce que les gens ont dit de moi et à moi.

The kids and I at Otakuthon 2017: Maleficent, Princess Aurora and Prince Philip /
Les enfants et moi à Otakuthon 2017: Maléfique, Princesse Aurore et Prince Philippe
Photo by/par Vincent Gratton

It all happened in the green room, about half an hour before the show. We had already been lined up to go on stage and I was fussing over my son’s costume, trying to straighten his tabard when a member of the staff, along with another cosplayer I didn’t know, said these things to me:

"You should be ashamed of yourself: your costume is so much nicer than the ones you’ve made your kids. You are stealing their limelight."

"You really have no place going on stage with the juniors.”

 And with that, felt demolished and embarrassed to the point of not wanting to go on-stage anymore. Had it been possible for me to change our skit at this point, I think I would have done it (but with the music the way it was edited, I couldn’t see how). Was that what people really thought of me? Was that how the public who saw me and my kids year after year on the masquerade stage really see me?

I tried to be rational. Of course I make nicer costumes for myself, as I will still fit in it for years to come, whereas my kids won’t fit in theirs by Christmas. But is it wrong of me to go on stage? I’ve been doing it with my daughter first, and then with my son, for the last 6 years, I simply got used to entering in the Junior category so we could do this as a family. Sure, my daughter could probably enter artisan with me for presentation (I think she is a good actress), but then she might not automatically get a ribbon, and that would be unfair to her since she is still a kid. And my son is still a bit lost on stage, I can’t let him go alone!

Tout est arrivé dans le foyer des artistes (green room), environ 30 minutes avant le spectacle. On nous avait déjà demandé se faire la file afin d’être prêts à nous rendre sur scène et je m’occupais du costume de mon fils, essayant de remettre son tabard droit, quand une membre du personnel ainsi qu’une autre costumadière que je ne connais pas m’ont dit les choses suivantes :

« Tu devrais avoir honte : tu te fais des costumes beaucoup plus beau que ceux que tu fais à tes enfants. Tu leur vole la vedette. »

« Tu n’as vraiment rien à faire sur scène en catégorie junior. »

Et avec ces quelques phrases, je me suis sentie démolie et embarrassée au point de ne plus vouloir aller sur scène. S’il m’avait été possible de changer notre présentation à ce point, je l’aurais fait (mais avec la musique montée comme elle l’était, je ne voyais pas comment). Est-ce que c’était vraiment ce que les gens pensaient de moi? Est-ce que c’est comme ça que le public, qui me voit avec mes enfants année après année, me considère? 

J’ai essayé d’être rationnelle : bien sûr que je me fais des costumes plus travailler, puisque les miens me feront pour des années à venir alors que les enfants ne rentreront plus dans les leurs à Noël. Mais est-ce mal de ma part d’aller sur scène? Je le fais depuis tellement d’années, d’abord avec ma fille il y a 6 ans, puis avec mon fils, que je me suis habituée à me présenter en junior pour que l’on puisse faire ça en famille. Bien sûr, ma fille pourrait probablement se présenter avec moi en artisan pour la présentation (elle est bonne comédienne selon moi), mais elle ne gagnerait pas nécessairement de ruban et ce serait injuste pour elle puisqu’elle n’est qu’une enfant. Et mon fils est encore plutôt perdu sur scène, je ne peux pas le laisser y aller seul!


Scene from the Green Room: Maleficent with a few layers missing /
Scène du foyer des artistes: Maléfique avec quelques couches en moins
Photo by / par Phunkey

After our turn on stage, I just wanted to get out of there as fast as possible. I changed everyone in a corner, didn’t speak to anyone, and just felt generally miserable. I told my daughter what people had said to me after we had left the green room, and her reaction was the best.

"Well did they ask ME if I’m bothered by the fact that my mom comes with me on stage? You should have told them to ask me. I would have told them that I love doing masquerades with you. In fact, I want to continue doing masquerades with you forever, even if I’m old enough to go on stage alone. Because I enjoy doing this with you.”

Thank you so much sweetie.

Alas, I later learned from a long-time friend who works as staff that yet another staff person had said something along the lines of:

“Geez, that girl always enters with her kids. I guess she can’t do it by herself.”

That is really petty. Especially since said person was at Costume-Con this year and know full well that I can in fact do it alone all by myself, having entered 4 competitions there. But the fact that she was a judge at a local convention where I did enter the masquerade with my kids insults me.

Après notre tour sur scène, je n’avais qu’une idée, partir au plus vite. Je nous ai changés dans un coin, je n’ai parlé à personne, et je me sentais misérable de manière générale. J’ai raconté à ma fille ce qu’on m’avait dit une fois sorti du foyer des artistes, et sa réaction fut la meilleure :

« Est-ce qu’ils m’ont demandé à MOI si ça me dérange d’avoir ma mère sur scène avec moi? Tu aurais dû leur dire de venir me le demander. Je leur aurait dit que j’aime faire des mascarades avec toi. En fait, je veux toujours les faire avec toi, même si je suis assez vieille pour aller sur scène seule. Parce que j’aime faire ça avec toi. »

Merci beaucoup ma chérie.

Malheureusement, j’ai appris plus tard par un ami qui travaille à l’organisation de la mascarade qu’une autre membre du personnel aurait dit quelque chose du genre de:

« Aye, elle elle se présente toujours avec ses enfants. Ça doit être parce qu’elle n’est pas capable de faire ça toute seule. »

Ça c’est vraiment mesquin. Surtout que ladite personne était à Costume-Con cette année et sait parfaitement que je suis en fait capable de faire ça toute seule comme une grande puisque j’ai participé à 4 compétitions là-bas. Mais c’est le fait qu’elle était juge à une convention locale où j’ai participé à la mascarade avec mes enfants qui m’insulte le plus. 


Junior masquerade awards / Remise de prix Junior
Photo by / par Tâm Kiều

To those 3 individuals, I have this to say: how dare you? How dare you be so mean? I’m just a mother who wants to include my kids in my hobby, and to do that I sacrifice by entering in junior category. Many parents I know just leave their kids behind so they can have a good time, but I don’t do that. Outside of the 2 times I’ve been to Costume-Con (in Toronto), I have taken my kids with me every time I’ve been to a convention, and I stick to local ones so we can be home at a decent hour on masquerade night. Do you know many people who do that? What made you say these things to me or behind my back? What right did you think you had to take one of our most precious family activities and destroy it by such bitches? Because yes, right now, I don’t feel like doing masquerades as a family anymore, especially not local ones. Mission accomplished, haters!

Every year, as soon as Otakuthon is over, my daughter, who is my cosplay partner, and I start dreaming of next year’s costumes and skit. Unfortunatly this year, I can’t seem to get over all these comments. I realize that it was just 3 people and I know I shouldn’t let the haters get to me, but it’s no use. Somehow, I feel like my passion for conventions and masquerades has been extinguished in one evening. In time, I will probably get over it; but barely a week later, I still feel really hurt.

N.B. I have already contacted the Masquerade director to let her know about this, and having known her for years, I have the utmost respect for her. I do not in any way believe that she is responsible for 2 of her staff being so rude, nor do I blame Otakuthon as an organization for any of it. Some people are ill mannered, and that is just that. 

À ces 3 individus, j’ai ceci à dire : comment pouvez-vous? Comment pouvez-vous être aussi méchantes? Je suis une mère qui veut inclure ses enfants dans son hobby, et pour ce faire je suis prête à sacrifier en me présentant en mascarade en catégorie junior. Je connais beaucoup de parents qui préfèrent laisser les enfants avec les grands-parents pour aller s’amuser, mais moi je ne suis pas comme ça. Mis à part les deux fois où je suis allée à Costume-Con (à Toronto), j’ai toujours emmené mes enfants avec moi en convention, et je ne fréquente que les mascarades locales pour être à la maison à une heure décente le soir de la mascarade. Vous connaissez beaucoup de gens qui font ça? Qu’est-ce qui vous a poussé à me dire ces choses, ou à les dire dans mon dos? De quel droit vous pensiez-vous la détentrice de prendre une de nos activités familiales favorites et de la détruire en étant aussi vache? Parce qu’effectivement, en ce moment, je n’ai plus envie de refaire de mascarades en famille, surtout pas dans des évènements locaux. Mission accomplie, bande d’haineuses!

Chaque année, dès que l’Otakuthon est terminé, ma fille, qui est ma partenaire de costumade, et moi commençons à rêver aux costumes et à la présentation de l’an prochain. Malheureusement cette année, je ne semble pas me remettre de ces commentaires. Je réalise qu’il ne s’agissait que de 3 personnes, et je sais que je ne devrais pas me laisser atteindre de la sorte, mais je n’y peux rien. D’une certaine façon, c’est comme si ma passion pour les conventions et les mascarades s’était éteinte en une soirée. Avec le temps, j’imagine que je vais m’en remettre; mais après seulement une semaine, je me sens encore trop blessée.

N.B. J’ai déjà contacté la directrice de la mascarade pour l’informer de ce qui s’est passé, et puisque je la connais depuis des années, j’ai un très grand respect pour elle. Je ne la tiens absolument pas responsable des propos déplacés de deux membres de son personnel. Je ne blâme pas non plus Otakuthon en tant qu’organisation. Il y a des gens mal élevés, et c’est comme ça.

Friday, February 12, 2016

Disco Nightwear / Tenue de nuit Disco

I teased for a long time back in November about my Disco project, but I had to keep it secret. Not anymore! I made myself a Disco themed Nightgown and Robe for a segment of the Christmas Special of La Petite Séduction, with special guest Ricardo (Larrivée).Since the show has since aired, I am free to share my project here.

If you are not familiar with that Radio-Canada (French CBC) TV show, the concept is that in every episode, a Québec Star is invited to a small town or village where everyone tries to wow them with a bunch of different activities and special events. It is very cute and great for tourism!

Anyway, one of the special events planned for that episode was a special challenge to find the Non-drowsiest PJ. After considering various options and remembering it is a family show (*wink*), I decided to go with the concept of a Disco PJ.

J’ai aguiché tout le monde longuement en novembre dernier à propos de mon projet Disco, mais je devais garder le secret. Plus maintenant! Je me suis fait une robe de nuit et un peignoir à thématique Disco pour un segment du spécial de Noël de La Petite Séduction, avec invité spécial Ricardo (Larrivée). Puisque l’émission a depuis été diffusée, je peux maintenant dévoiler mon projet ici.

Si vous ne connaissez pas cette émission de Radio-Canada, le concept consiste à emmener une vedette Québécoise dans une petite ville ou village où tout le monde fera de son mieux pour la séduire et l’impressionner en organisant moult activités et évènements spéciaux. C’est très mignon et merveilleux pour le tourisme! 

Enfin bref, l’un des évènements spéciaux planifiés pour cet épisode était un défi du pyjama le moins endormant. Après avoir considéré plusieurs options et m’être souvenu qu’il s’agit s’une émission familiale (*clin d’œil*), je me suis décidée pour un concept de pyjama Disco.

Nightgown / Robe de nuit
I made myself a sequined night gown lined in poplin (because my fabric is very sheer and sequins are itchy). I used a really old pattern I have owned since I was a teen, Butterick 5540, from which I made myself a few summer dresses way back when.

Shiny dress/night gown to party all night: check!

Je me suis fait une robe de nuit à paillettes doublée de popeline (parce que mon tissu est très transparent et que les paillettes, ça pique). J’ai utilisé un très vieux patron que je possède depuis l’adolescence, Butterick 5540, qui m’a servie à l’époque pour quelques robes d’été.

Robe de sortie / de nuit à paillettes pour fêter toute la nuit : coché!

Robe / Peignoir
Over my chilly, slightly-too-revealing-for-my taste nightgown, I made myself a robe. The outer material is black and covered in black holographic square sequins (I am seriously in love with this fabric – I think I need some more for an Irish dance solo dress). I lined the robe in black poplin. The pattern is for a “kimono” (i.e. robe) from sewing class in my first semester in fashion school, but lengthened. To the robe’s lining, I hand tacked two battery operated strings of 20 lights each. The lights are LED and change colour and flash. Very pretty.

I added little pockets to the front of lining to hold the battery boxes. For an extra tacky / vintage touch, I hand tacked a black feather boa around the neckline of the robe and down the front (more itch).

Disco floor robe: Check!

Pour aller par dessus la robe de nuit trop fraiche et trop peu couvrante à mon goût, je me suis fais un peignoir. Le tissu externe est noir et couvert de paillettes holographiques carrées (j’aime sérieusement ce tissu – je crois que j’en ai besoin de plus pour une robe de danse Irlandaise). J’ai doublé le peignoir en popeline noire. Le patron est pour un « kimono » (peignoir) datant du cours de couture de ma première session en école de mode, mais allongé. À la doublure du peignoir, j’ai attaché à la main deux séries de 20 lumières de Noël à piles. Il s’agit de lumières DEL qui changent de couleur eu clignotent. Très joli. J’ai ajouté de petites pochettes au devant de la doublure qui contient les boitiers à piles.

Pour faire plus quétaine / d’époque, j’ai attaché à la main un boa de plumes noir à l’encolure et le long de l’ouverture au devant (ça pique plus).

Peignoir plancher de danse Disco : Coché!

Sleeping mask / Masque pour dormir
As a hair accessory assorted to my outfit, I made a sleeping mask out of leftover shimmering knit fabric and I added some sequin trim all around (leftover from Elsa’s corset).

Hair accessory: check!

Comme accessoire à cheveux assorti à ma tenue, j’ai fais un masque pour dormir en un reste de tissu tricot scintillant et j’ai ajouté une bordure de ruban à paillettes (un reste du corset d’Elsa).

Accessoire à cheveux : Coché!

Earrings / Boucles d'oreilles
I bought mini disco ball ornaments at the Dollar Store and hung them from earring hooks.

Jewellery: check!

Je me suis acheté des décorations de Noël en forme de mini boules Disco au Dolorama et je les ai accroché à des crochets à boucles d’oreilles. 

Bijoux : Coché!

Slippers / Pantoufles
Lastly, I bought myself a pair of fluffy teal slippers at Wal-Mart.

Footwear: check!

Enfin, je me suis acheté une paire de pantoufles à poil turquoises chez Wal-Mart.

Chaussures : Coché!

With/Avec Dany Turcotte
I of course wore blue eye shadow and purplish/pink lipstick to complete the Disco look.

Even though I didn’t win the challenge, I was very happy with my creation, and in my eyes, it was the best one there. Since that is what really counts, I am happy! I also got to meet Dany Turcotte, whom I have loved since I was a kid (his character Dany Verveine cracks me up every time). 

Now the only question is, when and where can I possibly wear that again?

Bien entendu, j’ai appliqué du fard bleu sur mes paupières et du rouge à lèvres mauve / rose pour compléter le look Disco.

Même si je n’ai pas remporté le défi, je suis bien contente de ma création, et à mes yeux, c’était le plus beau présent. Comme c’est ce qui compte vraiment, je suis heureuse! J’ai aussi pu rencontrer Dany Turcotte, que j’aime depuis l’enfance (son personnage de Dany Verveine me fait toujours rire). 

Maintenant la seule question que j’ai, c’est quand et où est que je vais pouvoir remettre cet ensemble?

Thursday, February 11, 2016

Don't blame the spokesperson / Ne blâmez pas le porte-parole

(La version Française se trouve plus bas.)

I don’t usually comment on whatever the most popular subject of the moment in the costuming / cosplaying world is, but the Yaya Han / Joann’s fabric story caught my attention and I feel this time, I should share my opinion.

To explain the story quickly, one Tumblr post has stated that a cosplayer made themselves a costume from said fabric and had a severe allergic reaction to a stabilizing chemical in the fabric. Someone else did some research and said that at the time of the event, the fabrics were not yet available in stores. Many people have come out to say the fabrics in question are of poor quality and overpriced because labeled as Cosplay Fabrics under the Yaya Han brand, which is quite possibly true. As Joann’s has no physical store in Canada and don’t even ship to Quebec (last I asked, I was told it was because they had not yet come to an agreement with the Quebec Postal Service, which is bullshit because we use Canada Post like the rest of the country), I have no way of verifying and cannot therefore offer an opinion on the material in question.

Je ne me mêle que rarement des sujets les plus populaires du moment dans le monde du costume / costumade, mais cette histoire de tissus Yaya Han chez Joann’s aux États-Unis a capté mon attention, et je crois que cette fois, je vais vous faire part de mon opinion.

Pour faire d’une longue histoire une courte, un billet sur Tumblr affirme qu’un costumader s’est confectionné un costume avec des tissus de la dite collection et a eu une sévère réaction allergique aux produits chimiques utilisés comme stabilisant dans le tissu. Une autre personne a effectué divers recherches et a trouvé qu’au moment de l’évènement, les tissus n’étaient pas encore disponibles en magasin. Plusieurs personnes ont commenté en disant qu’il s’agissait de tissus de piètre qualité pour le prix exorbitant étiqueté parce qu’ils sont identifiés comme tissu de Cosplay de marque Yaya Han, ce qui est probablement vrai. Comme il n’y a pas de Joann’s au Canada et qu’ils n’expédient même pas au Québec (la dernière fois que j’ai demandé, on m’a répondu que c’était parce qu’ils n’avaient pas encore d’entente avec le service postal Québécois, ce qui est une excuse de merde puisque l’on utilise Poste Canada comme le reste du pays), je n’ai aucun moyen de vérifier et je ne peux donc pas offrir mon opinion sur les tissus.

 

What bothers me in the debate that has ensued is that some people have blamed Miss Han herself for the quality issues. Please understand I am not trying to defend an idol here; I both appreciate Yaya Han for her talent and am slightly jealous of her good looks and popularity and I am mature enough to admit it. But whether or not you appreciate the spokesperson for any given product, know that they usually have very little to say on the final product.

Let’s imagine for a second you are someone with some notoriety and a big company approaches you to develop a product in your line of interest (say, fabric) which will be branded with your name. Most likely, you’re going to accept the proposal. So you have a few meetings and you discuss which fabrics would work best for your hobby. You are shown a few samples, you try to push to use the best quality possible, but you will probably be told the high quality stuff is too expensive for their clientele, so they will convince you that the lower quality is best. What do you know; they are the experts in their field. Surely, they know more about retail than you. You leave the meeting feeling excited none the less and you can’t wait to see the finished product. Meanwhile, the company starts sourcing suppliers to make the fabrics for the cheapest cost possible, so they will have to look to Asia. They find a supplier, order some samples, and while some are great, others come out not at all the way they asked. A few samples later, it is a close match to the original, but not exactly the same, yet this is the best the mill can do (their words), so the company confirms the order. Perhaps on its end, the mill tries to cut costs and save a few pennies, so the final product is even more different from the original than the sample approved (yes, that happens). Once the fabric is produced and shipped, if the company is not happy with it, they always have the option of canceling the order, but the marketing plan is done, and floor space has already been reserved, and the launch is planned. So unless they feel it is so bad it will not sell or cause them more problems than profit, they will accept it with the mill’s promise to do better next time.

When you, the spokes person, see the final product, happy or not, whatever you may think of it there is NOTHING you can do. You probably have a contract which says exactly that. And so the product with your name on it hits the stores, and you have to hold up your end of the bargain and promote it. Meanwhile, some people are complaining about the product, which is their right. And some people, who are potentially jealous of your success, blame YOU for the quality issues, as if you had any control over them.


Ce qui me dérange dans le débat qui a suivi c’est que certaines personnes blâment Mlle Han elle-même pour les problèmes de qualité. Je vous prie de comprendre que je ne défends pas ici une idole; j’apprécie Yaya han pour son talent tout autant que je puisse la jalouser pour sa superbe allure et sa popularité, et je suis assez grande pour le dire sans gêne. Mais que l’on aime ou pas le porte-parole de quelque produit que ce soit, sachez qu’ils ont souvent bien peu à dire sur le produit final.

Imaginons pour un moment que vous êtes quelqu’un qui possédez un peu de notoriété et qu’une grande entreprise vous offre de développer un produit en ligne avec ce qui vous intéresse (comme du tissu par exemple) qui sera vendu sous une marque portant votre nom. Il est fort probable que vous acceptiez la proposition. Donc vous vous retrouvez dans quelques réunions à discuter de quels tissus seraient le meilleurs pour votre hobby. On vous montre quelques échantillons, et vous essayer de pousser pour qu’on produise la meilleure qualité qui soit, mais on vous dira surement que la haute qualité est trop dispendieuse pour la clientèle de l’entreprise et ils vous convaincront qu’une moins bonne qualité est un meilleur choix. Qu’en savez-vous au fond; ce sont eux les experts de leur domaine. Ils en savent sûrement plus sur la vente au détail que vous. Vous quittez la réunion tout de même excité et vous avez hâte de voir le produit fini. Pendant ce temps, l’entreprise commence à chercher des fournisseurs pour produire les tissus au plus bas coût possible, donc ils regarderont en Asie. Ils trouvent un fournisseur, commandent des échantillons, et tandis que certains sont superbes, d’autres laissent fortement à désirer. Quelques échantillons plus tard, ça commence à ressembler à l’original, mais ce n’est pas encore parfait, et c’est le mieux que l’usine peut faire (selon leurs propres mots), alors l’entreprise confirme la commande. Il n’est pas impossible que de son côté le fournisseur essaie de sauver quelques sous en coupant les coins rond sur la qualité ce qui fait que le produit fini est encore plus différent de l’original que l’échantillon approuvé ne l’était (oui, ça arrive). Une fois le tissu produit et expédié, si l’entreprise n’est pas satisfaite, elle a toujours l’option d’annuler la commande, mais le plan marketing est déjà fait, l’espace de plancher a été prévu en magasin et le lancement est déjà annoncé. Donc, à moins de croire sérieusement que le produit est si mauvais qu’il ne se vendra pas ou qu’il leur causera plus de problème que de profit, ils l’accepteront en faisant promettre à l’usine de faire mieux sur la prochaine commande.

Quand vous, le porte-parole, voyez enfin le produit fini, que vous soyez content ou pas, quoique vous en pensiez, il n’y a RIEN que vous puissiez faire. Vous avez d’ailleurs probablement un contrat qui le dit. Et donc, quand le produit portant votre nom arrive en magasin, vous devez respecter votre part de l’entente et en faire la promotion. Pendant ce temps, certaines personnes se plaignent du produit, ce qui est leur droit. Et d’autres personnes, qui sont potentiellement jalouse de votre succès, VOUS blâme pour les problèmes de qualité, comme si vous aviez eu le moindre contrôle là-dessus.

Funny Typo (Picture from Teca Cosplay) /
Drôle d'erreur typographique (Photo par Teca Cosplay)

Do you see my point? Now I’m not saying this is exactly what happened; I don’t personally know Yaya Han, nor do I have any insider knowledge on this matter. But I can imagine this as a plausible scenario. So please, think a little before you point the finger at any given person and assign blame.

Comprenez-vous mon point? Maintenant, je ne dis pas que c’est exactement ce qui s’est passé; je ne connais pas personnellement Yaya Han, ni n’ai-je d’information privilégié sur cette affaire. Mais je peux imaginer ceci comme scénario plausible. Donc s’il vous plaît, pensez un peu avant de pointer quelqu’un du doigt et de lui assigner le blâme.

Sunday, January 31, 2016

60's Mod Tweed Dress / Robe de tweed mode années '60

(La version Française se trouve plus bas.)

Early in December, I received the annual invitation to my family’s New Year’s Eve party. We eat, we hang out, and we watch the end of year specials on Radio-Canada (Infoman, Bye Bye 2015). This year, the invite mentioned there would be a Vintage Kitsch theme, “just like when we were little” (“we” being the Baby Boomers in the family). They meant the food: crust less sandwiches, pinwheels, celery branches with cream cheese, family classics such as cheesy toasts and pineapple-bacon bites.

En début décembre, j’ai reçu l’invitation pour le réveillon familiale annuel de la Saint-Sylvestre (veille du Jour de l’An). On mange, on jase, et on regarde les spéciaux de fin d’années à Radio-Canada (Infoman, Bye Bye 2015). Cette année, l’invitation mentionnait une thématique Vintage-Quétaine « comme quand on était petit » (« on » étant les Baby Boomers de la famille). On parlait de nourriture : petits sandwichs pas de croute, sandwichs roulés, branches de céleri au fromage à la crème, classiques familiaux comme les p’tites toasts au fromage et les bouchées bacon-ananas.

Kitsch Buffet / Buffet Quétaine
I, obviously, saw an opportunity to dress-up. I looked at my pattern collection, picked two (one 1950’s housewife and one 1960’s Mod shift dress) and asked my Facebook followers to help me pick. Everyone voted 60’s, so I knew what I had to do. J’y ai, bien entendu, vu l’occasion de me déguiser.

En regardant dans ma collection de patrons, j’en ai choisi deux appropriés (un de femme au foyer des années '50 et un de robe ligne a mode années '60) et j’ai demandé à mes admirateurs Facebook de m’aider à choisir. Tout le monde a voté pour la robe années '60, alors je savais ce qui me restait à faire.

Simplicity 3833
One of my New Year resolutions is to use more fabrics from my stash. So for this dress, I looked at what I had that could be fitting for a 60’s dress and I picked out this polyester tweed. I had bought the fabric awhile back because I liked the look of it, and with the vague idea to make myself a suit one day (I sometimes make clothes, really!), but it wasn’t planned for anything specific, and I had enough to make view A, with long sleeves and a back belt. Inspired by view C, I decided to add sequined trim around the neckline.

Une de mes résolutions du nouvel an est d’utiliser plus de tissus de ma réserve. Pour cette robe, j’ai regardé dans les tissus disponibles pour quelque chose qui irait bien pour l’époque et j’ai choisi un tweed de polyester. Je l’avais acheté il y a plusieurs années avec la vague intention de m’en faire un complet (il m’arrive de me faire des vêtements, vraiment!), mais il n’était planifié pour rien de spécifique, et j’en avais assez pour faire vue A, avec des manches longues et une ceinture au dos. Inspirée par vue C, j’ai décidé d’ajouter du ruban à paillettes autour de l’encolure.

Material assembled. Ready to cut! / Matériel réuni. Prête à tailler!
This dress came together pretty quickly. I cut it on Monday night (December 28) and it took only 4 hours to sew on Wednesday night (December 30). You see, I had to overlock every piece before sewing them because this tweed really frays.

Cette robe s’est assemble assez rapidement. Je l’ai coupé le lundi soir (le 28 décembre), et ça ne m’a pris que 4 heures pour la coudre le mercredi soir (le 30 décembre). C’est que j’ai dû surjeter le bord de chacune des pièces avant de pouvoir les assembler parce que le tweed s’effiloche incroyablement.

Dress progress: all done except embellishment / Progrès de la robe: ne manque que les garnitures
By the 31st, all I had left to do was a bit of hand sewing: the buttons on the back belt, tacking the neckline facing and sewing on the sequined trim around the neckline.

Le 31 décembre, il ne me restait plus qu’un peu de couture à la main pour la terminer : les boutons sur la ceinture du dos, fixer la parmenture et appliquer le ruban à paillettes à l’encolure.

Finished dress: Front / Robe terminée: devant
Finished dress: Back/ Robe terminée: dos
Finished dress: back detail / Robe terminée: détail du dos
I have to admit, when I first saw it, I called it a Granny dress. I thought I was going to look so old fashion in it; very kitsch, perfect for the party, but never to be worn again. But after doing my hair and makeup (60’s inspired) and getting dressed, I couldn’t get over how cute I looked. I received a lot of compliments from my family that night.

Je dois admettre que lorsque j’ai d’abord vu ma robe fini, je l’ai appelé ma robe “matante”. J’étais certaine d’avoir l’air tellement vieille en la portant; très quétaine, parfaite pour la thématique de la soirée, mais que je ne voudrais plus jamais porter. Une fois que j’ai eu fait ma coiffure et mon maquillage (inspiré années ’60) et que je me sois habillée, je n’en revenais pas de me trouver aussi mignonne. J’ai reçu plusieurs compliments de ma famille ce soir là.

60's Hair and Makeup, matched with earrings my daughter made me for Christmas (with some help from Mamie) / Coiffure et maquillage d'inspiration années '60, agencés aux boucles d'oreilles que ma fille m'a fait pour Noël (avec l'aide de Mamie)
Unfortunately, I have no full length picture of me to share. The only one that was taken is horribly blurry. The best I can share is this bathroom selfie.

Malheureusement, je n’ai aucune photo plein pied de moi à partager. La seule prise au cours de la soirée est incroyablement floue. Le mieux que je peux vous montrer est cet égoportrait de salle de bain.

My very first bathroom Selfie / Mon tout premier égoportrait de salle de bain
Considering how that night was the last time I ever saw my father, as he passed away on January 7, I have some mixed feelings about the dress now: I still love it, but there is a twinge of sadness associated with it now. But I’m hoping a 60’s fashion photo shoot in the spring will help me feel better about it.

Si l’on considère que cette soirée fut la dernière où j’ai vu mon père qui est décédé une semaine plus tard le 7 janvier, vous comprendrez que j’ai des émotions conflictuelles à propos de cette robe: je l'aime toujours, mais il y a un peu de tristesse associée avec. J’espère qu’une séance de photo mode années '60 au printemps m’aidera à me sentir un peu mieux.

Thursday, January 28, 2016

Naboo Water Goddess - photo shoot / Déesse des Eaux de Naboo - séance de photos

(La version Française se trouve plus bas.)

Some of you may remember that I said I did a photo shoot of my Naboo Water Goddess (used to be Priestess of the Moon and Seas) at Otakuthon in August of last year with my favourite photographer, Melanie Wolfrin; I believe it is now more than time to share the results of this hour long walk around Old Montréal.

Certains d'entre vous se souviendront peut-être que j'ai dit avoir participé à une séance de photos de ma Déesse des eaux de Naboo (anciennement Prêtresse de la Lune et des Mers) à Otakuthon en août l'été dernier avec ma photographe préféré, Mélanie Wolfrin; je crois qu'il est plus que temps de vous partager le résultat de cette heure passée dans le Vieux-Montréal.


Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
I kept my favourite for last.

I am really so happy with my pictures. I never thought of myself as a model (still don't really, because I need a lot of direction to pose), but I am enjoying myself more every time. And some of these pictures are so good, I could even start entertaining the crazy thought of selling prints. Maybe.

So, do you like them? Not bad for an hour's work, eh?

J'ai gardé ma préféré pour la fin.

Je suis vraiment contente de mes photos. Je ne me suis jamais considérée comme une mannequin (et je ne me considère toujours pas comme tel, parce que j'ai besoin de beaucoup d'instructions pour prendre la bonne pose), mais je m'amuse de plus en plus chaque fois. Et certaines de ces photos sont si bonne que je pourrais presque envisager de considérer l'idée farfelue d'en vendre des copies. Peut-être.

Alors, vous aimez? Pas mal pour une heure de travail, non?

Tuesday, January 12, 2016

2015 Costume Year Review / Revue de 2015 en Costumes

(La version Française se trouve plus bas.) 

2015 is over and done, and it is time for the annual costume review. Just what did I do in the past year? Let’s see... 

2015 est bien terminé, et c'est le temps de passer à la revue annuelle des costumes. Qu'ai-je donc fait dans la dernière année? Voyons voir... 

 

New costumes for me / Nouveaux costumes pour moi

1. Elsa - Frozen / Elsa - La Reine des Neiges



Made for and debuted at:
Montreal Comiccon, Montreal, July 2015

Fait pour et débuté à :
Comiccon de Montréal, Montréal, Juillet 2015


2. Sailor Generosity (Rarity) / Sailor Générosité (Rarity)


Made for and debuted at:
Otakuthon, Montreal, August 2015

Fait pour et débuté à :
Otakuthon, Montréal, Août 2015


3. Disco PJ / Pyjama Disco


Made for and debuted at:
Filming of "La Petite Séduction" (Christmas Special with Ricardo), Saint-Sauveur, December 2015

Fait pour et débuté à :
Tournage de
"La Petite Séduction" (Spécial de Noël avec Ricardo), Saint-Sauveur, Décembre 2015


4. Silver Grey Bustier / Bustier Gris Argenté

Not a costume per se but a piece I made and which can be used for a future Lothlórien Silvan Elf costume . 

Pas vraiment un costume, mais un morceau que j’ai confectionné et qui pourra être utilisé pour un costume éventuel d'Elf Sylvain de Lothlórien.


Made for and debuted at:
Office Christmas party, Montreal, December 2015

Fait pour et débuté à :
Party de Noël de bureau, Montréal, Décembre 2015


5. 60's Tweed Dress / Robe de Tweed des années '60


Made for and debuted at:
New Year's Eve party, Boisbriand, December 2015

Fait pour et débuté à :
Fête de la Veille du Jour de l'An, Boisbriand, Décembre 2015



New costumes for others/ Nouveaux costumes pour d'autres

6. Medieval Male Russian Garb / Vêtements Médiévaux Russes pour Homme



Made for and debuted at:
E.K. A&S Championship and BIA, A.S. XLIX, Laval, March 2015


Fait pour et débuté à :
Championnat A&S R.E. et AIB, A.S. XLIX, Laval, Mars 2015


7. Toddler boy's T-tunic / Tunique en T de petit garçon 


Made for and debuted at:
E.K. A&S Championship and BIA, A.S. XLIX, Laval, March 2015
Also worn at:
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, August 2015


Fait pour et débuté à :
Championnat A&S R.E. et AIB, A.S. XLIX, Laval, Mars 2015

Aussi porté pour :
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, Août 2015


8. Girl's T-tunic and coif / Tunique en T pour fille et coiffe


Made for and debuted at:
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, August 2015

Fait pour et débuté à :
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, Août 2015


9. Mini-Elsa - Frozen / Mini-Elsa - La Reine des Neiges


Made for and debuted at:
Montreal Comiccon, Montreal, July 2015

Fait pour et débuté à :
Comiccon de Montréal, Montréal, Juillet 2015 


10. Mini Jack Frost - Rise of the Guardians / Mini Jack Frost - Les Cinq Légendes


Made for and debuted at:
Montreal Comiccon, Montreal, July 2015

Fait pour et débuté à :
Comiccon de Montréal, Montréal, Juillet 2015


11. Sailor Frienship (Twilight Sparkle) / Sailor Amitié (Twilight Sparkle)


Made for and debuted at:
Otakuthon, Montreal, August 2015

Fait pour et débuté à :
Otakuthon, Montréal, Août 2015


12. Tuxedo Spike / Tuxedo Spike


Made for and debuted at:
Otakuthon, Montreal, August 2015

Fait pour et débuté à :
Otakuthon, Montréal, Août 2015


13. Snegurochka / Snégourotchka


Made for and debuted at:
Halloween, October 2015

Fait pour et débuté à :
Halloween, Octobre
2015


14. Mini Santa Claus / Mini Père Noël


Made for and debuted at:
Halloween, October 2015

Fait pour et débuté à :
Halloween, Octobre
2015


 
Old Costumes I took out for a spin / Costumes pas si neufs que j’ai porté

Burgundian Houppelande / Houppelande Bourguignonne

Worn at:
E.K. A&S Championship and BIA, A.S. XLIX, Laval, March 2015

Porté pour :
Championnat A&S R.E. et AIB, A.S. XLIX, Laval, Mars 2015


Naboo Water Goddess / Déesse Naboo des Eaux

Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
Worn at:
Otakuthon, Montreal, August 2015

Porté pour :
Otakuthon, Montréal, Août 2015


Heraldic Tabard and Glittersweet Cote / Tabard Héraldique et Cotte "Glittersweet"


Worn at: 
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, August 2015

Porté pour :
Les fêtes Médiévales de Lanaudière, L'Assomption, Août 2015


All Halliwell’s Eve outfit / Ensemble "Halloween chez les Halliwells"


Worn for:

Halloween (at the office), October 2015

Porté pour :
Halloween (au bureau)
, Octobre 2015


Take Back Halloween's Morrigan / Morrigan de Take Back Halloween


Worn for:

Halloween (Trick-or-Treating), October 2015

Porté pour :
Halloween (Collecte de bonbons)
, Octobre 2015


Girl's Kimono /Kimono pour Fille


Worn at:
E.K. A&S Championship and BIA, A.S. XLIX, Laval, March 2015

Porté pour :
Championnat A&S R.E. et AIB, A.S. XLIX, Laval, Mars 2015


Costuming events I went to / Évènements costumes auxquels je suis allée
  • E.K. A&S Championship and BIA / Championnat A&S R.E. et AIB 
  • Montreal Comiccon / Comiccon de Montréal
  • Otakuthon
  • Les fêtes Médiévales de Lanaudière
  • Halloween

What else... / Et quoi d'autre...

I had to bid farewell to my old sewing machine, but thankfully my Sweetheart gave me a brand new one for my birthday.

J'ai dû dire adieu à ma vieille machine à coudre, mais heureusement, mon Chéri m'en a offert une nouvelle pour mon anniversaire. 


I had new compliment card designed and made by a graphic artist friend of mine. Now I can spread Cosplay Positivity around me at Conventions.

Un ami graphiste à moi m'a dessiné et produit de nouvelles cartes de compliments. Maintenant, je peux répendre le positivisme de Costumade dans les conventions.


I went to both Montreal conventions (Comiccon and Otakuthon) which turned out to be too much for my health and wallet. But at least I can say I did it once!


J'ai été aux deux conventions de Montréal (Comiccon et Otakuthon), ce qui fut trop pour ma santé et mon porte-monnaie. Mais au moins je peux dire que je l'aurai fait une fois!


I had a two photo shoots at conventions: one with Droo at Comiccon and one with Melanie Wolfrin at Otakuthon. The latter was my favourite, but the context was different: outside, no kids destroying the booth, a full hour to work with... She always makes me feel like a model and the result is great.

Photo by Droo Photographer / Photo par Droo Photographe
J'ai fais deux séances de photos en convention: l'une avec Droo à Comiccon, et l'autre avec Melanie Wolfrin à  Otakuthon. J'ai préféré la seconde, mais il faut dire que le contexte était différent: à l'extérieur, pas d'enfants en train de démolir le studio, une heure complète pour travailler... Elle me fait toujours me sentir comme une vraie mannequin et les résultat sont incroyables.
 
Photo by Melanie Wolfrin Photograph / Photo par Melanie Wolfrin Photographe
I hosted 3 panels again at Otakuthon.

J'ai animé trois panels à Otakuthon encore cette année.


I did the 30 days of Cosplay Challenge (read here).

J'ai fais le Défi 30 jours de Cosplay (lire ici).

With / Avec Dany Turcotte
I participated in the filming of a show I really like, La Petite Séduction, which was already a dream come true, but I even got to do it in a costume designed for the occasion (my Disco PJ).

J'ai participé au tournage d'une émission que j'aime bien, La Petite Séduction,ce qui en soi était la réalisation d'un rêve, mais en plus j'ai pu le faire dans un costume que j'ai fait pour l'occasion (mon Pyjama Disco).

For 2016... / Pour 2016...

I’ll let you know in a short while. I wrote my resolutions for the New Year already, but events in my life have me reconsidering some of them. I do plan to go to the Cosplay Québec Winter Gathering on the 17th of January. If all goes well, I’ll be wearing Melissandre. If not, I’ll find something else to wear, no worries.

Je vous laisserez savoir dans quelques temps. J'ai déjà écris mes résolutions du Nouvel An, mais certains évènements récent dans ma vie personnelle m'en font reconsidérer certaines. Je planifie par contre aller à la Rencontre d'Hiver de Cosplay Québec le 17 janvier. Si tout va bien, je porterai Mélissandre. Sinon, je trouverai autre chose sans soucie.